關於血戰DVD Vol.1的翻譯
KOZA商業高中(コザ商業高等中學),像這種在沖繩旅遊地圖台灣也查不到中譯的名稱,可以使用適當的音譯就好。
地方名使用英文在影片字幕上總是給人很奇怪的感覺。
如果是武器、實驗、醫學用詞,倒是可以直接用英文就行了(這要看中譯名是否繁複冗長)。
OMORO DINING BAR(大眾酒場),宮城喬治接到電話口中的OMORO,指的就是大眾酒場。
像沖繩有很多地方仍保有漢字,影片中小地方可以看得到招牌漢字,這地方稍微注意一下可以幫助翻譯。
第1話的翻譯大致上可以接受,第2話有兩個地方我覺得這樣潤飾會比較好:
「お前は忘れてないはずだ。クリスマス北爆で起きたことを」(大衛)
你應該不會忘記 聖誕節砲轟北部時發生什麼事
你應該不會忘記 聖誕節
北爆事件時發生什麼事
(聖誕節北爆事件是指越南戰爭時北越轟炸之事)「あなたが今、それを望むのであれば…」(哈吉)
如果你現在正有此意的話…
如果
這是你現在所希望的話…
人名按照wikipedia上中譯,從小夜到路易斯沒有問題,接下來故事的相關翻譯名稱才是問題~(晚點我再來補充第3~6話部分)
我拿到DVD Vol.1內附的特典小冊子封面騎馬釘處有刮到及非常明顯的壓痕,請品管人員這方面注意小心包裝。
另外資料補充:為BLOOD+音樂作曲的
Mark Marcina(馬克·曼奇納),只要有在聽外國電影配樂的人都知道,他是Hans Zimmer(漢斯·季默)的門下徒弟。他的音樂特色便是以強烈的打擊聲響搭配電子音營造緊張衝擊速度感情境,最經典的代表作是「Speed (捍衛戰警)」。他也常和Hans Zimmer合作,如「THE LION KING(獅子王)」電影與音樂劇的配樂編曲製作。也之所以可以在BLOOD+製作STAFF表裡可以看到音樂監製Hans Zimmer的名字。
(恰巧他們師徒倆的配樂風格都是在下非常欣賞的~

)
文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 15:52
文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:09
文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:11