網路很慢...囧
TVonline電視線國際多媒體有限公司 - 回覆:關於血戰DVD的翻譯 - 討論區
Mezzo
Image
 

搜尋本站

同樂福利社

Show Cart
Your Cart is currently empty.
購物說明


線上人數

我們有 26 位訪客在線上
 
Image
 
首頁
討論區

歡迎您, 訪客
登錄註冊.
忘記密碼?
關於血戰DVD的翻譯 (1 您正在:)
_GEN_GOTOBOTTOM 發表回覆
話題: 關於血戰DVD的翻譯
#597
Xanadu (會員)
百夫長
文章: 8
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-17 00:13 評分: 0  
水底潛伏很久終於總算等到BLOOD+動畫代理發售初回版DVD了

除了初回特典和映像特典之外,
的確在下會比較擔心對白和名詞翻譯上的問題,
(那個OP和ED翻譯跟Animax一樣…唉…是同樣翻譯嗎…)

因為看了Animax播放的如BLOOD+、地獄少女、シュヴァリエ(雙面騎士)等作品,翻譯對白有些完全沒有按照日文原意亂翻之處,也有前後句無關不順暢不知所云情形,或者對白太長翻譯濃縮句子之嫌,大大打折了觀眾看作品的樂趣,也折損了作品情節的價值。

Animax在有些深奧的地方翻譯得很好,有些簡單的地方卻翻譯得實在離譜,水準上不齊讓人看了只想搖頭不如私下再去看網路分享版的翻譯。

先說這些是不希望貴社好不容易代理的好作品,而且是在下喜愛的動畫,會去參考電視放映版的翻譯(港譯?)而錯,能有對白台本對照聽口白來翻譯內容才是最好的~

同時也希望在後片發售之前,BLOOD+同好有先發覺翻譯上需注意的地方能先在這裡提出意見,無論是人名地名事件或專有名詞及對白都可以討論希望哪種翻譯較好,方便提供翻譯人員參考修正~

遲些在下也會就手邊資料補充上來
---
日本秋番深夜系動畫才是好物啊

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-17 00:16
  只有註冊會員才能發文
#598
Hiyugoods (訪客)
勇士
文章: 50
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-17 11:20 評分: 3  
您好
除了OP跟ED的翻譯較無修改外
內容我們都有大幅度的修改
像地名KOZA
ANIMAX:胡差(未採用)
店名OMORO
ANIMAX:神思(未採用)
還有些句子翻譯的有點奇怪
我們都會全部修改
像地獄少女
裡面一直說電郵(香港人用法)
我們全部改成電子信件
您不妨可以比較一下
當然如果您有覺得哪些需要注意的地方
也歡迎來信告知
謝謝
  只有註冊會員才能發文
#603
a198934 (會員)
大頭兵
文章: 3
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-17 21:28 評分: 0  
我也已經下定決心要全部購入了!!

現在疑惑的就是該不該把周邊一起全部購入
因為好像每次出DVD都會包含些週邊在裡面@@
  只有註冊會員才能發文
#604
Xanadu (會員)
百夫長
文章: 8
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-18 15:49 評分: 0  
關於血戰DVD Vol.1的翻譯

KOZA商業高中(コザ商業高等中學),像這種在沖繩旅遊地圖台灣也查不到中譯的名稱,可以使用適當的音譯就好。
地方名使用英文在影片字幕上總是給人很奇怪的感覺。
如果是武器、實驗、醫學用詞,倒是可以直接用英文就行了(這要看中譯名是否繁複冗長)。

OMORO DINING BAR(大眾酒場),宮城喬治接到電話口中的OMORO,指的就是大眾酒場。
像沖繩有很多地方仍保有漢字,影片中小地方可以看得到招牌漢字,這地方稍微注意一下可以幫助翻譯。

第1話的翻譯大致上可以接受,第2話有兩個地方我覺得這樣潤飾會比較好:

「お前は忘れてないはずだ。クリスマス北爆で起きたことを」(大衛)
你應該不會忘記 聖誕節砲轟北部時發生什麼事
你應該不會忘記 聖誕節北爆事件時發生什麼事 (聖誕節北爆事件是指越南戰爭時北越轟炸之事)

「あなたが今、それを望むのであれば…」(哈吉)
如果你現在正有此意的話…
如果這是你現在所希望的話…

人名按照wikipedia上中譯,從小夜到路易斯沒有問題,接下來故事的相關翻譯名稱才是問題~(晚點我再來補充第3~6話部分)

我拿到DVD Vol.1內附的特典小冊子封面騎馬釘處有刮到及非常明顯的壓痕,請品管人員這方面注意小心包裝。

另外資料補充:
為BLOOD+音樂作曲的Mark Marcina(馬克·曼奇納),只要有在聽外國電影配樂的人都知道,他是Hans Zimmer(漢斯·季默)的門下徒弟。他的音樂特色便是以強烈的打擊聲響搭配電子音營造緊張衝擊速度感情境,最經典的代表作是「Speed (捍衛戰警)」。他也常和Hans Zimmer合作,如「THE LION KING(獅子王)」電影與音樂劇的配樂編曲製作。也之所以可以在BLOOD+製作STAFF表裡可以看到音樂監製Hans Zimmer的名字。
(恰巧他們師徒倆的配樂風格都是在下非常欣賞的~ )

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 15:52

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:09

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:11
  只有註冊會員才能發文
#605
Xanadu (會員)
百夫長
文章: 8
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-18 16:00 評分: 0  
OP和ED的翻譯,我覺得這樣潤飾比較好~

OP
ひとりきり 暗闇の中
獨自一人 在黑暗
君の涙の意味を知った
明白淚的意義

願う場所 踏み出したけど
希望的地方 雖然想要邁進
誰も傷つけたくなくて
可是不想傷害任何人

海を渡る風は今日も
橫越海洋的風今天也同樣
迷わずに明日に向かうのに
毫不迷惘的吹向明天
心はどうして 動き出せない
而我的心為何停滯不前?

どんな運命が 待っているんだろう
究竟怎樣的命運等待我?
悔やみたくないよ 生まれたこと
會為生於世上而後悔
悲しみの中に 勇気がある
在悲傷有著勇氣
輝きつかむと 信じている
相信一定能抓住光輝

降りしきる 青空のナミダ
不停落下的青空的眼淚
いつの日か 笑顔に変えるよ
終有一天會變成

ED
指に 額に 髪に あなたの向こう
指尖、額角、髮鬢 在你前方
垣間見える面影
隱約所看到的身影

もしも時の流れを さかのぼれたら
如果可以追溯時間的潮流
その人に出逢える
能夠與那人相遇

この世界 生まれて そして
所有這個世界 誕生的 以及
与えられた あらゆる名前に
賦與不同名字
願いがある 
願望

いとしい笑顔に 心動かして
因為衷愛的笑容而心動
嵐に揺らいで 立ち止まる時も
即使因為風雨飄搖止步不前
守りたい すべてを捧げても
也想守護 儘管奉獻一切
思いは力に 姿を変えるから
思念最終會化為力量

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:06

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-18 16:16

文章被編輯由: Xanadu, 在: 2007-09-19 08:35
  只有註冊會員才能發文
#607
Hiyugoods (訪客)
勇士
文章: 50
graphgraph
點此觀看該會員的個人資料
回覆:關於血戰DVD的翻譯 2007-09-18 19:56 評分: 3  
您好
OMORO DINING BAR(OMORO大眾酒場)
大眾酒場應該是指DINING BAR
OMORO是沖繩的方言
沖縄・奄美(あまみ)諸島に伝わる古代歌謡。神事や宮廷の祝宴などに歌われた叙事詩。(取自日本雅虎的字典)
沖繩奄美群島所流傳下來的古代歌謠。祭神或是宮殿慶祝等所演唱的詩歌。
所以OMORO應該是指店名,而不是該店叫做大眾酒場

文章被編輯由: Hiyugoods, 在: 2007-09-18 19:58
  只有註冊會員才能發文
_GEN_GOTOTOP 發表回覆
Copyright 2007 Best of Joomla, FireBoard直接將最新的文章送到你的桌面
 
Image
Image
 

★哈燒消息★

含鈺動畫TV放送訊息

 
Image


TVonline同樂誌為電視線國際多媒體有限公司所屬經營